octubre 20, 2008

DEL CUADERNO DE LINGUA NR.2

( Simbolismo sentimental del Lenguaje )

La palabra STOP presenta un obstáculo tan perentorio al que le toca vivirla como Receptor que ha pasado a emplearse en casi todas la lenguas hurópides para fines imperativos . No deja de llamar a la Atención que la palabra hispaniola BASTA haya hecho también carrera en linguas que poco tienen de latinas, como el Alto Ñatolandio. Tal vez esto guarde relación con que en el momento donde se pasa de la la S y la T la bocota del emisor casi fatalmente muestra los dientes.
( fte. Madariaga-Kluchkhohn & conclusiones adaptadas )

Parece imposible mejorar el rendimento plástico y emotivo de palabrotas del anglese como splash para salpicar, smash para aplastar, glide para resbalar,o hum y buzz para zumbar.
( fte. Kluckhohn)

En el Alto Testamento leemos que la etnia de los gileaditas pasaba a chuchillo en los pasos del Río Jordán a todo aquél que pronunciara sibboleth en lugar de shibboleth. Sin conocer el significado de tal término y antes de apresurarse sacar conclusiones a lo pelotudo viene a la mente que en Altoñatolandio dos palabras especialmente antitéticas como " camino" (Bahn) y "locura" (Wahn ), suenan prácticamente igual. Cuando Frouw Siebert aus Brooklyn-Breukelyn cargosea al UnoMesmo de AquelEntonces ( ca. 1999)con la diferencia entre la pronunciación de la B y la W se la tiende a mirar con cara de
" adóndequerésllegarblondamalcojida"
pero vése en el Ahora que no es pelusa menor aquella con la que se trata.
Tal vez no haber arreglado este problemitas de la B y la W ñatolandias a tiempo ( en el s.XVII ó XVIII a más tardar) le haya traído algunos kilombetes extra a la Humanité, especialmente en la época en que el ñatolandio era Fachsprache de los few chosen ones con margen para instalar nodos macanosóficos y metapolíticos de discusión a piacere como hacen hoy en día el anglese ( y seguramente el chinete, aunque como carajo enterarse...).
( fte. Kluckhohn & Siebert )

No hay comentarios: