( La lógica del samurai en el contexto de la lucha con materiales, contraforma de la TDLM )
"...no siendo la construccion de un avión de caza perfecto otra cosa que una serie de compromisos , el Mitsubishi A6M Zero tenía una gran debilidad. Los ingenieros japoneses que lo habían concebido sólo habían tenido en vista una máquina de ataque , sin prever nada para la defensa. Era un método algo semejante al adoptado por los ingenieros ñatolandios de 1939, e, igual que ellos, lo pagarían caro.
El Zero era un avión ofensivo, que debía vencer y derribar al enemigo sin demora antes que éste pudiera devolver el golpe. No tenía ni tanques protegidos autoobturables ni blindaje para el piloto. Era una trampa de fuego.
Mientras que los aviones aliados, mas pesados , podían soportar desgastes enormes y al mismo tiempo salvar la vida preciosa del piloto, el Zero, resistente a las maniobras mas violentas y cerradas, cedía al impacto de proyectiles , sus tanques de combustible se incenciaban y literalmente se desintegraba en el aire como papel de seda "
fte. P. Clostermann, Fuego del Cielo, traducción de J. C. Torres ( 1953 ), adapt. a leyes del blog.
"...no siendo la construccion de un avión de caza perfecto otra cosa que una serie de compromisos , el Mitsubishi A6M Zero tenía una gran debilidad. Los ingenieros japoneses que lo habían concebido sólo habían tenido en vista una máquina de ataque , sin prever nada para la defensa. Era un método algo semejante al adoptado por los ingenieros ñatolandios de 1939, e, igual que ellos, lo pagarían caro.
El Zero era un avión ofensivo, que debía vencer y derribar al enemigo sin demora antes que éste pudiera devolver el golpe. No tenía ni tanques protegidos autoobturables ni blindaje para el piloto. Era una trampa de fuego.
Mientras que los aviones aliados, mas pesados , podían soportar desgastes enormes y al mismo tiempo salvar la vida preciosa del piloto, el Zero, resistente a las maniobras mas violentas y cerradas, cedía al impacto de proyectiles , sus tanques de combustible se incenciaban y literalmente se desintegraba en el aire como papel de seda "
fte. P. Clostermann, Fuego del Cielo, traducción de J. C. Torres ( 1953 ), adapt. a leyes del blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario